Радуйся, Матушка Польша
Радуйся, Матушка Польша (польск. Gaude Mater Polonia) — один из самых значительных средневековых польских гимнов, написан на латыни между XIII и XIV веками в память о святом Станиславе, епископе Краковском. Польские рыцари пели гимн после победы в битве, предположительно под одну из григорианских мелодий, связанных с евхаристическим псалмом O Salutaris Hostia, на котором он основан. Песня широко признаётся историческим национальным гимном Королевства Польского и Речи Посполитой[1].
| Радуйся, Матушка Польша | |
|---|---|
| Форма творческой работы | песня |
| Страна происхождения | |
| Язык произведения или названия | Церковная латынь |
| Композитор |
|
| Автор слов | Викентий из Кельчи |
| Первое исполнение | 8 мая 1254 |
| Первая строка | Gaude, mater Polonia, prole fæcunda nobili. |
| Последняя строка | De Martyris victoria sit nobis exsultatio. |
Текст
| Латинский | Польский |
| Gaude, mater Polonia, | O ciesz się, Matko-Polsko, w sławne |
| prole fæcunda nobili. | Potomstwo płodna! Króla królów |
| Summi Regis magnalia | I najwyższego Pana wielkość |
| laude frequenta vigili. | Uwielbiaj chwałą przynależną. |
| Cuius benigna gratia | Albowiem z Jego łaskawości |
| Stanislai Pontificis | Biskupa Stanisława męki |
| passionis insignia | Niezmierne, jakie on wycierpiał, |
| signis fulgent mirificis. | Jaśnieją cudownymi znaki. |
| Hic certans pro iustitia, | Potykał się za sprawiedliwość, |
| Regis non-cedit furiæ: | Przed gniewem króla nie ustąpił: |
| Stat pro plebis iniuria | I staje żołnierz Chrystusowy |
| Christi miles in acie. | Za krzywdę ludu sam do walki. |
| Tyranni truculentiam, | Ponieważ stale wypominał |
| Qui dum constanter arguit, | On okrucieństwo tyranowi, |
| Martyrii victoriam | Koronę zdobył męczennika, |
| Membratim cæsus meruit. | Padł posiekany na kawałki. |
| Novum pandit miraculum | Niebiosa nowy cud zdziałały, |
| Splendor in sancto ceritus, | Bo mocą swą Niebieski Lekarz |
| Redintegrat corpusculum | Poćwiartowane jego ciało |
| Sparsum cælestis medicus. | Przedziwne znowu w jedno złączył. |
| Sic Stanislaus pontifex | Tak to Stanisław biskup przeszedł |
| Transit ad caeli curiam, | W przybytki Króla niebieskiego, |
| Ut apud Deum opifex | Aby u Boga Stworzyciela |
| Nobis imploret veniam. | Nam wyjednać przebaczenie. |
| Poscentes eius merita, | Gdy kto dla zasług jego prosi, |
| Salutis dona referunt: | Wnet otrzymuje zbawcze dary: |
| Morte præventi subita | Ci, co pomarli nagłą śmiercią, |
| Ad vitae potum redeunt. | Do życia znowu powracają. |
| Cuius ad tactum anuli | Choroby wszelkie pod dotknięciem |
| Morbi fugantur turgidi: | Pierścienia jego uciekają: |
| Ad locum sancti tumuli | Przy jego świętym grobie zdrowie |
| Multi curantur languidi. | Niemocnych wielu odzyskuje. |
| Surdis auditus redditur, | Słuch głuchym bywa przywrócony, |
| Claudis gressus officum, | A chromy kroki stawia raźno, |
| Mutorum lingua solvitur | Niemowom język się rozwiązał, |
| Et fugatur daemonium. | W popłochu szatan precz ucieka. |
| Ergo, felix Cracovia, | A przeto szczęsny ty, Krakowie, |
| Sacro dotata corpore | Uposażony świętym ciałem, |
| Deum, qui fecit omnia, | Błogosław po wsze czasy Boga, |
| Benedic omni tempore. | Który z niczego wszystko stworzył. |
| Sit Trinitati gloria, | Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi |
| Laus, honor, iubilatio: | Cześć, chwała, sława, uwielbienie, |
| De Martyris victoria | A nam tryumfy męczennika |
| Sit nobis exsultatio. | Niech wyjednają radość wieczną. |
| Amen | Amen |
Примечания
- "Gaude Mater Polonia", czyli średniowieczna propaganda w praktyce. PolskieRadio.pl. Дата обращения: 3 октября 2020.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.